「Amazon Translateは、翻訳の正確性と流暢さを向上させるためにカスタム用語集を強化しました」
Amazon Translate has enhanced custom glossaries to improve translation accuracy and fluency.
Amazon Translateは、高速で高品質かつ手頃な価格でカスタマイズ可能な言語翻訳を提供するニューラル機械翻訳サービスです。他の言語に翻訳する際、マシン翻訳が正確で流暢であり、最も重要なのは文脈に即していることが求められます。特定のドメインや言語に特化したカスタマイズ可能な用語は、多くの政府機関や商業組織にとって重要な要件です。
カスタム用語は、ブランド名、キャラクター名、モデル名、その他の固有のコンテンツ(固有名詞)など、ドメインや組織固有の語彙を必要な形式で翻訳するための機能です。カスタム用語の機能を使用するには、用語ファイル(CSVまたはTMX形式)を作成し、Amazon Translateのリアルタイム翻訳または非同期バッチ処理リクエストのパラメータとしてカスタム用語を指定する必要があります。ドメインや組織固有の語彙に合わせてAmazon Translateの出力をカスタマイズするには、「ドメインと組織固有の語彙に合わせたAmazon Translateのカスタマイズ」を参照して始めてください。
この記事では、カスタム用語の主要な機能強化について探求します。これは、単純な一致と置換だけでなく、文の構造を保持する文脈に敏感な一致と置換を行うものです。この強化により、対象の用語の文脈に適したバージョンを作成し、より高品質かつ流暢な翻訳を生成することを目指しています。
ソリューションの概要
以下のカスタム用語ファイルを使用して、強化されたカスタム用語の機能を探求します。カスタム用語を作成する手順については、「ドメインと組織固有の語彙に合わせたAmazon Translateのカスタマイズ」を参照してください。
- 「Amazon CloudWatchを使用して、Amazon SageMakerのための集中監視およびレポートソリューションを構築する」
- ベストプロキシサーバー2023
- 「LLMアプリケーションを構築する際に知っておくべき5つのこと」
en | fr | es |
tutor | éducateur | tutor |
sheep | agneau | oveja |
walking | promenant | para caminar |
burger | sandwich | hamburguesa |
action-specific | spécifique à l’action | especifico de acción |
order | commande | commande |
カスタム用語の機能の探求
Amazon Translateで「彼女は素晴らしいチューターだった」という文を翻訳してみましょう。以下の手順を完了します:
- Amazon Translateコンソールで、ナビゲーションペインでリアルタイム翻訳を選択します。
- テキストタブを選択します。
- ターゲット言語としてフランス語を選択します。
- テキストに「彼女は素晴らしいチューターだった」と入力します。
次のスクリーンショットに示すように、フランス語の翻訳は「elle était une excellente tutrice」となります。
- 追加の設定の下で、カスタム用語を選択し、カスタム用語ファイルを選択します。
フランス語の翻訳は「elle était une excellente éducatrice」と変更されます。
カスタム用語ファイルでは、”tutor”の翻訳を”éducateur”と指定しています。”éducateur”はフランス語で男性形ですが、英語の”tutor”は性別中立です。カスタム用語はここでは単純な一致と置換を行わず、対象の単語を使用し、文脈に基づいて正しい性別を適用しました。
今度は、ソース文「彼は10匹の羊を持っています」という文を使って、この機能をテストしてみましょう。フランス語では「il a 10 agneaux(彼は10匹の子羊を持っています)」と翻訳されます。私たちは「羊」という用語を「agneau(子羊)」としてカスタマイズしました。「agneau」はフランス語で「子羊」を意味し、単数形です。この場合、対象の単語は複数形に変化します。
ソース文「夕方に散歩することは私にとって貴重です」という文は、「me promener le soir est précieux pour moi(夕方に散歩することは私にとって貴重です)」と翻訳されます。カスタム用語の対象単語「promenant」は、正しい動詞の時制に変化するために「promener」に変更されます。
ソース文「I like burger(私はバーガーが好きです)」は、文脈に基づいて正しい名詞の形に変換され、「J’aime les sandwichs(私はサンドイッチが好きです)」と翻訳されます。
さて、対象言語をスペイン語にした文をテストしてみましょう。
ソース文「any action-specific parameters are listed in the topic for that action(アクション固有のパラメータは、そのアクションのトピックにリストされます)」は、「todos los parámetros especificos de acción aparecen en el tema de esa acción(アクション固有のパラメータは、そのアクションのトピックにリストされます)」と翻訳され、正しい形容詞の形に変化します。
ソース文「in order for us to help you, please share your name(私たちがあなたを助けるために、あなたの名前を共有してください)」は、「pour que nous puissions vous aider, veuillez partager votre nom(私たちがあなたを助けるために、あなたの名前を共有してください)」と翻訳されます。
一部の単語は文脈によって意味が全く異なる場合があります。例えば、英語の「order」は順序(ソース文のように)であるか、命令または指示(「I order books」のような場合)であるか、意味が異なります。明示的な情報がないと意図された意味が分かりにくいです。この場合、「order」は「commande(注文)」として翻訳してはいけません。なぜなら、「commande」はフランス語で「命令」や「指示」という意味だからです。
結論
Amazon Translateのカスタム用語機能は、ドメインや言語構造に基づいて翻訳をカスタマイズするのに役立ちます。カスタム用語機能の最近の改良により、一致する用語の文脈に適したバージョンが作成されて、より品質の高い翻訳が生成されます。この改良により、翻訳の正確性と流暢さが向上します。既存の顧客は、改良された機能を使用するために変更は必要ありません。
Amazon Translateに関する詳細情報については、ビデオリソースやブログ記事を見つけるためのAmazon Translateリソースにアクセスし、AWS TranslateのFAQを参照してください。
We will continue to update VoAGI; if you have any questions or suggestions, please contact us!
Was this article helpful?
93 out of 132 found this helpful
Related articles